Simpler event translation management, remote captioning/translation support and more spf.io updates
In this quick update, we’re announcing new features that simplify translation management for documents and slides, enable you to request trained remote interpreters/operators when you need them, and improve real-time translation/caption quality.
Manage translations at a glance with the new playlist editor
Preparing/organizing documents and slides is challenging when you need to make materials available in many languages. Spf.io’s new playlist editor makes it easy. You can quickly see which parts of your program still need to be translated and which documents or slides need attention before they’re ready for your event. Your team can use the playlist editor to coordinate content creation and translation in one place.
Remote Operators enable you to provide translation consistently and reliably
Spf.io now supports “remote operators,” people who can work from home (or anywhere in the world with a solid internet connection) to provide real time captions and translations. We’ve added built-in operator chat so people on-site can easily coordinate with your remote team during the event.
Remote interpretation, remote captioning, remote everything…we’re trying to make this as convenient as possible 🙂
If you already have a trained team (staff or volunteer), they can now provide captions and translations of all of your events without having to travel.
Don’t worry if a team member drops out because of a schedule conflict or emergency. Anytime you need trained help to run spf.io for your event, you can request a remote operator from the main menu and book a time.
This new capability also means your staff and volunteers can make money providing their services to others through the spf.io platform (outside of their work hours with you of course ;-)). To qualify for this, they need to get certified. Contact us to learn more.
New tools to improve real time translation quality
From our experience in the field and customer feedback, we’ve learned a few ways to increase the quality of automatic translation.
Many people don’t realize the difference correct punctuation, capitalization and grammar can make. Since live human speech usually doesn’t follow the rules of good writing, we’ve added several tools that make it easier for operators to turn raw speech input into something that is automatically translated well.
These experimental tools can be toggled on/off in the main captioner action bar. They are designed for use with English input at this time.
|Segment: Automatically segment captioner output into separate utterances. (It will segment when the speaker pauses).|
|Punctuate: Automatically add punctuation to utterances.|
|Expand key macros: Automatically add a new line when sentence ending punctuation is inserted.|
|Capitalize: Automatically capitalize the first line of each utterance.|
We’d love to get your feedback as you try out these features!
Ready to try it out?
Contact us to start reaching your multilingual audience better than ever before.
Every church has their own reasons for seeking to provide translation. It can feel overwhelming at the beginning to know where to even begin. You have a few different ways to provide translation. Each have their own costs and benefits. To help you through the process, this article explains.read more
Martin Luther King, Jr. famously described Sunday morning at eleven o’clock as the “most segregated hour of Christian America.” Regrettably, it’s nearly 60 years later and not much has changed.read more
It’s not everyday you get to hear the United Nations Chief Information and Technology Officer speak. It’s even cooler when you can ask her a question.read more