With spf.io, you can provide captions and translation that scales with your audience.
Serving and communicating with the public can be difficult especially when they come from different cultures and languages. But with spf.io, translation is so simple, it’s easy to provide a great multilingual experience. Any prepared materials can be loaded into spf.io before the event. Hook up microphone audio to spf.io and deliver captions and translation for everyone on a projector. Or attendees can visit the event URL on their mobile devices to receive subtitles.
Ready for Anything
With spf.io, you can provide translation to your audience whether or not it’s prepared beforehand. Automated translation for over 50 languages is always at your fingertips.
Translation and slides can both be displayed through spf.io. Show them on a projector or directly on the audience’s mobile devices.
Keep multiple languages all in sync with what the speaker says. Control the delivery of captions and slides with the tap of a button from a single device.
How It Works
Upload materials to spf.io
(if you have it)
Setup the computer/mobile device that will control the display of translations and slides.
Connect a microphone
to spf.io for automated translation
Ready to try it out?
Contact us to start reaching your multilingual audience better than ever before.
It’s not everyday you get to hear the United Nations Chief Information and Technology Officer speak. It’s even cooler when you can ask her a question.read more
How do you convince your church to provide translation services in worship? Here are four actionable steps to help you persuade your church leaders.read more
Many people ask how to pronounce spf.io and what it means. Here’s the story behind the name. How it all started Many years ago I took a class on entrepreneurship. We formed teams to write a business plan and pitched it at the end of the quarter. The iPhone...read more
After years of growing up in a bilingual church and visiting many more, I’ve noticed a few things churches may overlook when offering translation. Here are three.read more
Interacting with many churches, I’ve learned that many leaders wonder about whether or not they should invest in translation. It can seem like an overwhelming complication with unclear benefits. I want to suggest an exercise that might help you think about this question for your context.read more
Community meetings, town halls, and other events organized by local and federal government strive to provide captioning and translation to individuals in accordance with federal law. But often times this requires two weeks advance notice and can be costly. It may also require extra audio equipment, setup, and preparation. If the organizers are unable to find translators for the event, the attendees might have to settle for less or no translation at all. What if there was a better, more convenient way to communicate with the community?read more