Making multilingual worship seamless and easy.
In the past, it’s been difficult to include multiple languages at church. Maybe you’ve tried with having an interpreter in the front, taking turns with the pastor to translate. Or maybe you’ve purchased wireless headsets, or even considered holding separate services specifically for a language group. With spf.io, translation doesn’t have to be complicated. It can manage the different languages and versions of prepared content like slides, prayers, and Scripture seamlessly. And for anything that’s unscripted, translation can be as simple as plugging in the microphone audio to a computer and getting automatic translation delivered to mobile devices.
Ready for Anything
With spf.io, you can provide translation to your congregation whether or not it’s prepared beforehand. Automated translation is always at your fingertips.
Translation and slides can both be displayed through spf.io. Show them on a projector or directly on the audience’s mobile devices.
Keep multiple languages all in sync with what the speaker says. Control the delivery of captions and slides with the tap of a button from a single device.
How It Works
1. Upload prepared materials
(if you have it)
2. Setup spf.io
Setup the computer/mobile device that will control the display of translations and slides.
Connect a microphone
to spf.io for automatic captions and translation
3. Deliver translation & slides
Show up to 3 languages on a single projector.
Your audience visits the event URL to receive translation.
Ready to get started?
Get started today and start creating transformative multilingual experiences with spf.io.
Sometimes, it’s the unexpected that give the real insights. Find out how providing translation with spf.io ended up helping the general audience at a conference this past July.
On February 25, 2017, over 300 people in the Seattle area came together and attended the Cascadia Worship & the Arts conference, exploring diversity, design, and multiethnic worship.
After years of growing up in a bilingual church and visiting many more, I’ve noticed a few things churches may overlook when offering translation. Here are three.
We recently worked with a bilingual church that wanted to provide English subtitles of a Japanese language service. Not knowing Japanese, we decided to personally run spf.io for a month to experience using it when you don’t know the spoken language.
Interacting with many churches, I’ve learned that many leaders wonder about whether or not they should invest in translation. It can seem like an overwhelming complication with unclear benefits. I want to suggest an exercise that might help you think about this question for your context.
When it comes to churches there are several different motivations for multilinguality. Each church may have a combination, but you will likely find a dominant motivation–which one could yours be?
Multilingual churches have been around since the beginning of the Church. The early followers of Jesus were composed originally of Jews, but quickly grew to encompass people from many nations and many languages. In the book of Acts, one of the first conflicts the church leaders must address is the unfairness in the distribution of food to poor widows–Greek-speaking Jews were being overlooked.